原標(biāo)題:精神洗禮
——寫在黨的十八大翻譯工作之后
我國憲法規(guī)定:各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由?!度珖嗣翊泶髸M織法》第十九條規(guī)定,“全國人民代表大會舉行會議的時候,應(yīng)當(dāng)為少數(shù)民族代表準(zhǔn)備必要的翻譯?!痹谌珖h代會、兩會等全國性重要會議上,為少數(shù)民族代表提供民族語文翻譯服務(wù)這項工作,從新中國成立之初就已經(jīng)開始。中國民族語文翻譯局從黨的十二大(1981年)起,即獨立承擔(dān)全國黨代會的民族語文翻譯服務(wù)工作,到十八大共經(jīng)歷了7次。
幾十年來,在全國黨代會召開期間,由中國民族語文翻譯局組建大會秘書處民族語文翻譯組,肩負(fù)光榮使命,出色地完成了一系列工作任務(wù)。包括:用蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等7種民族文字文件的翻譯、印刷大會文件,為大會會場提供少數(shù)民族語言的同聲傳譯工作﹔向中央人民廣播電臺和全國有關(guān)少數(shù)民族地區(qū)的報社、電臺、電視臺提供大會主要文件的譯稿等等。這些工作,充分體現(xiàn)了黨和國家的民族平等政策,保障了少數(shù)民族代表能夠使用本民族語言履行職責(zé),也及時把黨和國家的聲音傳遞到民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾中。
作為中國民族語文翻譯局的一員,我有幸參加了黨的十八大民族語文翻譯工作。這也是繼我參加了2007年黨的十七大民族語文翻譯服務(wù)工作后,第二次為黨代會服務(wù)?;叵肫饋恚?dāng)時的工作場景歷歷在目。2012年9月12日,大會秘書處第一次籌備會議召開后,我們即從人員、設(shè)備、組織機(jī)構(gòu)等各個方面進(jìn)行精心準(zhǔn)備。根據(jù)實際工作需要,倒排了工作時間表,明確分工、責(zé)任到人,修訂了相關(guān)工作制度,進(jìn)行了內(nèi)部動員和保密教育等。在全部準(zhǔn)備工作就緒后,於10月15日準(zhǔn)時進(jìn)入住地,整個籌備工作歷時33天。據(jù)我所知,因為工作的需要,在大會秘書處各組中,翻譯小組是較早開始集中管理、封閉工作的隊伍之一。從10月15日全體參會人員進(jìn)入工作駐地,至11月16日撤離工作住地,共歷時33天?;I備工作的33天和集中工作的33天,合起來是66天。按照中國老百姓的習(xí)俗,這是個非常吉祥的數(shù)字。
十八大期間的翻譯工作,得到了黨和國家的高度重視。我們和由中央編譯局組織的外文翻譯小組的同志們一起進(jìn)入駐地的當(dāng)晚,中央辦公廳、中央組織部、中央宣傳部和國家民委的有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)同志就專程到駐地看望了我們,傳達(dá)了中央領(lǐng)導(dǎo)同志對我們的親切問候。國家民委副主任陳改戶指出:“大會民族語文翻譯工作,直接關(guān)系到少數(shù)民族黨代表對大會文件的學(xué)習(xí)領(lǐng)會,直接關(guān)系到廣大少數(shù)民族群眾對大會精神的貫徹落實,直接影響到大會聲音在民族地區(qū)的傳播報道。每位同志都要深刻認(rèn)識這項工作的極端特殊性和重要性,自覺增強(qiáng)政治意識、大局意識和責(zé)任意識,極其認(rèn)真負(fù)責(zé)地完成好中央交給的任務(wù)。”為此,由我們翻譯局選派的124名同志在大會秘書處的領(lǐng)導(dǎo)下,發(fā)揚“講政治、講大局,一絲不茍,甘於奉獻(xiàn)”的工作精神,圓滿完成了大會的民族語文翻譯工作。具體包括:十八大報告(全本、簡本)、中紀(jì)委報告、黨章(修正案)等8種大會文件,7個語種共計49萬余字。同時,在大會開幕時,用7種少數(shù)民族語言為會場提供了同聲傳譯﹔向中央人民廣播電臺和內(nèi)蒙古、西藏、新疆、青海、四川、黑龍江、吉林、遼寧等省、自治區(qū)提供了十八大報告文件的全本和新華社通稿以及有關(guān)決議等8種大會文件的全本和簡本的譯稿,按時、優(yōu)質(zhì)地完成了7000余份翻譯文件的印制工作,與漢文版同步準(zhǔn)時提供給了少數(shù)民族代表,等等。
由於我們出色地完成了各項翻譯任務(wù),在大會閉幕時,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人親切接見了翻譯組全體工作人員並合影。這種榮譽(yù),將永載我們這項事業(yè)和每個人的記憶當(dāng)中。
值得一提的是,在文件的翻譯上,我們嚴(yán)格遵循翻譯工作的專業(yè)規(guī)范和各項要求,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量、高效率,確保了譯文內(nèi)容準(zhǔn)確無誤,語言表述通達(dá)流暢,確保了每項任務(wù)、每個環(huán)節(jié)、每道工序一絲不茍,及時到位,沒有出紕漏,沒有留遺憾。比如,對於文件中的“三位一體”、“五位一體”、“生態(tài)文明建設(shè)”、“代際補(bǔ)償”、“美麗中國”等新提法,我們要求翻譯人員在理解吃透漢文的基礎(chǔ)上,結(jié)合不同少數(shù)民族語文的特點,在語法結(jié)構(gòu)、表述方式、表達(dá)習(xí)慣等方面力求字斟句酌,全面把握。對於這個問題的全面情況,中國民族語文翻譯局局長李建輝在《光榮使命—黨的十八大民族語文工作體會》中做過全面的介紹。
就我個人而言,能夠親歷見証並親身參與服務(wù)黨的歷史上這一重要時刻,不僅僅是一種榮耀,從中也獲益匪淺。比如,中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會結(jié)束以后,國內(nèi)外將更多目光集中到了中國未來發(fā)展之上。特別是對我國在2020年實現(xiàn)全面建成小康社會的目標(biāo)問題,更被廣泛解讀。在我看來,“發(fā)展速度”一詞,對中國人一直有著非同尋常的意義。且不論中華五千年浩瀚歷史,就拿新中國成立后這五十多年來講,“趕英超美”、“大躍進(jìn)”、“深圳速度”、“時間就是金錢”、“跨越式發(fā)展”等等,一波接著一波,一浪高過一浪。這其中,孰是孰非,不能簡單一概而論。我們?yōu)槭颤N會對速度有一種近乎超常的緊迫感?個中的糾結(jié),可能隻有多災(zāi)多難的中華民族才能有那種撕心裂肺的體會。軟弱就會被欺,落后就要挨打,我們曾經(jīng)落后的太多太多。可以這樣說,中華民族近代家貧國弱、任人宰割的慘痛歷史,已經(jīng)深深烙在每一個中國人的血脈當(dāng)中。無數(shù)血與痛的教訓(xùn)讓我們意識到:發(fā)展才是硬道理。早日實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,也已成為各民族精神追求和力量源泉。
但是,“速度”這東西,對於國家和民族而言,是需要時時把握,分分拿捏的。搞得不好,就不簡單是應(yīng)了“欲速則不達(dá)”這句老話,更有可能使國家和民族陷入另一種災(zāi)難。這一點,古往今來,歷史經(jīng)驗教訓(xùn)不勝枚舉。但好在,對於勤勞智慧的中華兒女而言,我們既沒有被發(fā)展中的困難所壓倒,更沒有被已經(jīng)所取得的成就所沖昏頭腦。相反,在機(jī)遇與挑戰(zhàn)的雙重壓力下,我們對於“中國速度”有了一個更加理性的認(rèn)識,這就是中國共產(chǎn)黨第十八次代表大會上第一次寫入黨章的“科學(xué)發(fā)展觀”。歷史也將証明這一思想的卓越和不凡。
中國有句俗語,叫“呂端大事不糊涂”,講的就是在大是大非面前保持清醒的頭腦。世界需要“中國速度”,中華民族更需要健康可持續(xù)的發(fā)展。無論無何,在速度面前清醒一些、冷靜一些、全面一些,這就是科學(xué),也是我們真正實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的根本保証。
人的一生當(dāng)中,能親身經(jīng)歷黨和國家的重大事件實屬不易。有人這樣評價十八大:“每一次黨的代表大會,都是一種改革理念的接力。中國共產(chǎn)黨第十八次全國代表大會的勝利召開,是2012年中國政治社會的重要事件,將深刻影響今后的中國社會。在中國政治生活中,黨的代表大會都會為未來設(shè)計發(fā)展藍(lán)圖。時至今日,這份藍(lán)圖中恐怕要描述更多的攻堅命題,甚至承載更多的壓力,以一種不懼風(fēng)險的方式去完成執(zhí)政黨的歷史使命。人們毫不懷疑,這份藍(lán)圖將伴隨中國的未來,人們也更有理由期待,這份藍(lán)圖將成為每個中國人生活、整個民族發(fā)展的新坐標(biāo)?!睂Υ苏f法,我深感為然。十八大報告提出了實現(xiàn)國內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番的奮斗目標(biāo),這一頗具自信的目標(biāo)背后,是這些年來的發(fā)展獲得了科學(xué)的“加速度”,同時也意味著,實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的“中國夢”,我們需要更大的奮斗。未來五年,我們?nèi)沃氐肋h(yuǎn)。
|