夏研
2016年12月15日08:12 來源:光明日?qǐng)?bào)
日前,張藝謀導(dǎo)演的新片《長城》再度引發(fā)對(duì)中外合制的關(guān)注:這不僅是中外合作發(fā)行的電影,影片的主演、編劇、特效團(tuán)隊(duì)等均有不少外國人,其故事本身也是一個(gè)歐美化的“打怪獸”故事。當(dāng)然,電影的背景是中國的符號(hào)性建筑——長城。
“我們的文化非常多,你不可能拍完它,而且貪多嚼不爛,應(yīng)該因勢(shì)利導(dǎo),由淺及深……第一步是必須符合好萊塢的制作標(biāo)準(zhǔn)以及國際化的敘述方式,是一部能給全世界年輕人看的怪獸類型電影。第二步才是把中國的文化從情節(jié)和戲劇等角度,潛移默化地植入到電影中!睆埶囍\所言,涉及中國故事的“講法”。此前他在國際上獲獎(jiǎng)的《紅高粱》《秋菊打官司》等影片,強(qiáng)調(diào)的是原生化、本土化的講述模式,對(duì)歐美世界來說是陌生化、異質(zhì)化的。如今,中國與世界的相互了解今非昔比,要增強(qiáng)在電影世界的話語權(quán),就必須具備拍好類型片的能力,通過類型片講好中國故事,傳遞中國價(jià)值。
而中國故事能否傳遞出去,必須考慮加拿大學(xué)者霍斯金斯和米盧斯提出的“文化折扣”問題:由于文化差異和文化認(rèn)知程度的不同,受眾在接受異質(zhì)文化產(chǎn)品時(shí)其價(jià)值會(huì)大大降低。歐美企業(yè)對(duì)文化產(chǎn)品的“文化折扣”研究得非常深入,即便是外來元素如“花木蘭”“功夫熊貓”等,依然可以通過類型化的“轉(zhuǎn)碼”,變成不同文化背景的觀眾均能夠接受的故事模式。面對(duì)中國與歐美存在的文化差異障礙,要想跨過去,唯有把異質(zhì)性元素“轉(zhuǎn)碼”進(jìn)主流的敘事話語。而這一點(diǎn),恰是中國電影目前所欠缺的。
“轉(zhuǎn)碼”需要國際視角,需要在合作中磨合出來,需要在成熟的講述模式中嵌進(jìn)價(jià)值意識(shí)。如電影《長城》里中外主角關(guān)于“戰(zhàn)爭意義”的一場(chǎng)小辯論,外國人堅(jiān)持“有錢即可”,中國人則堅(jiān)持“正義至上”。如果只是立場(chǎng)先行,未必有好的效果。因此,先有一個(gè)不同文化背景均可理解的“打怪獸”故事模式,價(jià)值取向方能在敘事中穿針引線,巧妙傳遞。
近年來,萬達(dá)影業(yè)、阿里影業(yè)和華誼兄弟的廠標(biāo)接連在北美影院的大銀幕上亮相,制作了一系列合制片,引發(fā)國內(nèi)外熱議。但總的來說,中國文化產(chǎn)品出口尚不樂觀,文化外貿(mào)長期處于嚴(yán)重逆差狀態(tài)。作為重要的文化產(chǎn)品,電影雖然“走出去”的不少,但目前多為資本形態(tài),還有待轉(zhuǎn)換成文化形態(tài)。
習(xí)近平總書記在中國文聯(lián)十大、中國作協(xié)九大開幕式上的講話指出,我們要堅(jiān)持不忘本來、吸收外來、面向未來,在繼承中轉(zhuǎn)化,在學(xué)習(xí)中超越,創(chuàng)作更多體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國人審美追求、傳播當(dāng)代中國價(jià)值觀念、又符合世界進(jìn)步潮流的優(yōu)秀作品,讓我國文藝以鮮明的中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派屹立于世。從電影的角度來說,講好中國故事,更要注重講法,尊重藝術(shù)規(guī)律,掌握電影世界的主流敘事方式。畢竟,要想讓中國故事在世界范圍被聽進(jìn)去,首先得讓國外觀眾有興趣坐下來聽。
微信“掃一掃”添加“學(xué)習(xí)大國”
微信“掃一掃”添加“人民黨建云”