習(xí)近平主席就任后首次出訪,在電視鏡頭和照片中,人們又看到了一個(gè)熟悉的小個(gè)子——外交部翻譯孫寧。在兩會(huì)期間,由於給李克強(qiáng)總理記者會(huì)擔(dān)任翻譯,孫寧“火”了一把,其實(shí),2012年2月,時(shí)任國(guó)家副主席習(xí)近平訪美期間,孫寧就已是隨行翻譯了?!八恢痹诮o領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯,隻不過(guò)沒(méi)有那麼顯山露水。”外交部翻譯室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者表示,“外交部的翻譯是最好的?!?/p>
在一些重大場(chǎng)合,總是少不了翻譯的身影,張璐、朱彤等外交部翻譯早就為大眾所熟悉,但是很多人不了解,領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯如何煉成?
■ 揭秘
翻譯速記本:個(gè)小學(xué)問(wèn)大
外交部翻譯有一個(gè)專用速記本,不大但是很有學(xué)問(wèn)。
據(jù)過(guò)家鼎介紹,這個(gè)本子的特殊之處在於,首先是上下翻頁(yè),頁(yè)與頁(yè)之間要用鋼絲,這樣便於拿住。如果是普通的本,翻過(guò)一頁(yè)又回來(lái)了,影響速度。而且每頁(yè)中間有一道紅色的豎線,翻譯記錄的時(shí)候可以根據(jù)紅線寫(xiě)完左邊再寫(xiě)右邊,不用“長(zhǎng)距離”轉(zhuǎn)行,速度更快。
在外交部網(wǎng)站的公開(kāi)介紹中,翻譯室的說(shuō)明很簡(jiǎn)單:負(fù)責(zé)國(guó)家重要外事活動(dòng)、外交文件和文書(shū)的英、法文翻譯工作﹔承擔(dān)機(jī)關(guān)英、法文高級(jí)翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)工作。
“外交部翻譯室都是擔(dān)任最重要的翻譯,最難的翻譯,比如總理每年開(kāi)完兩會(huì)后的記者招待會(huì)?!蓖饨徊糠g室前主任過(guò)家鼎對(duì)新京報(bào)記者說(shuō)。外交部的翻譯都是怎麼選的?翻譯人員具備什麼素質(zhì)?
素質(zhì)
周總理提出16字要求
曾為周恩來(lái)?yè)?dān)任翻譯、參加朝鮮停戰(zhàn)談判翻譯工作的過(guò)家鼎表示,現(xiàn)在外交干部和翻譯干部都要堅(jiān)持周總理提出的16字要求:站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律。周總理對(duì)口譯的要求是8個(gè)字:完整、準(zhǔn)確、通順、易懂。不需要很華麗的辭藻,很雅的文字,隻要通順,聽(tīng)得懂。
外交部翻譯室副主任許暉去年與網(wǎng)友在線交流時(shí),闡述了幾個(gè)選人的基本標(biāo)準(zhǔn):首先是忠誠(chéng)可靠的政治素質(zhì)和扎實(shí)的政策理論功底,能夠充分理解我國(guó)立場(chǎng)和政策內(nèi)涵。其次是業(yè)務(wù)素質(zhì)。她說(shuō):“外交翻譯需要有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基礎(chǔ),廣博的知識(shí)面,過(guò)硬的翻譯技巧,要心理素質(zhì)穩(wěn)定,反應(yīng)快,才能應(yīng)對(duì)各種復(fù)雜多變的翻譯情況?!比蔷C合素質(zhì),一個(gè)好的外交翻譯不僅要有很強(qiáng)的文字翻譯功底,還要有綜合分析能力和協(xié)調(diào)辦事能力,必要時(shí)既能提煉翻譯要點(diǎn),又能兼任記錄、簡(jiǎn)報(bào)乃至禮賓工作,真正做到一專多能。
|